泥鳅

楊于軍譯年度澳大利亞詩精粹

发布时间:2022/5/6 15:39:46   

右上角选“全文翻译“可阅读简体或英文

EmuDreaming,BardayalNadjamerrekAO

◇原文刊登於《新大陸》詩刊年8月期

年度澳大利亞詩精粹(一)

羅伯特.亞當森輯/楊于軍譯

 當葉芝使用“靈魂”這個詞的時候,讓人感覺確實而可以觸摸。傑拉德?曼利?霍普金斯的詩句中有一隻鳥,森林雲雀,叫聲“啼嗚,嘻嗚 嘻喂噢 喂啼噢 喂啼噢”這歡快的歌聲激發了詩人的回應:甜美 甜美的 甜美的歡欣。“當梅格穆尼聽到澳大利亞中部的鳥鳴,橙色嘴的小雀,它們用南澳沙漠中土著人的語言叫,“呢噫 呢噫 呢噫”。我們能從這些歌唱中聽到兩個詩人,一個是十九世紀八十年代的愛爾蘭,另一個是年在世界的南端,穿過時空在歌唱。今年的年鑒裡收錄了很多鳥類題材的抒情詩,詩人們彼此對唱,他們的詩讓詞語在我們的靈魂裡舞蹈。

 作自己需要勇氣,寫自己真正相信的東西需要勇氣。

 我認為:我們失去了很多能夠想像靈魂會“拍手歌唱,大聲歌唱”的詩人,我們要感謝熱切的心理在場的訪問,認知鳥類是我們所能想到的最接近的天使的存在。

馬丁哈里森

詞語

——紀念多蘿茜?波特

溫暖的風來自河面

給疲憊的駁船帶來搖擺木馬的節奏

古老的旋律

電影的旋律 如此微妙難以察覺

就在這裡

一個聲音的閃爍突然消失

她的歌唱多麼老練 多麼像鳥鳴自如婉轉

剪接和場景的燈光裝飾多麼經典

像神秘傳奇中透明的框架 事實的謀殺

(對我們不可避免的死亡的殘酷無知)

整個一生用於探索詞語

可能是最美妙的歌唱——對春天的無知

春天——那些表演者 優雅在出現

在台上總能擺脫可能的真實

啊怎樣的一生在詞語中度過

多少安靜的時光

那些海邊年輕的房屋

本來可以永遠給我們提供庇護的

在甜美話語的實質中

忽略了故事情節的發展速度

那麼其中有什麼……

潘姆布朗

藍輝光

達令港上空烏鴉在呱呱叫著

我們叫了黑啤酒

坐在潮濕的沙灘上

看著尖尖的浪花,巨大的骯髒的潮水

威脅著邦代海灘

你突然而美麗的退場

讓我恐慌

我正準備說我們是如何用可卡因,跳舞在前月

我們比實際年齡看起來更老

但是這是你的葬禮

現在太悲傷了我被卡在

陳詞濫調裡你會覺得可笑不過

我可以在一首詩裡說任何東西

你永遠不會讀到

桃金娘灌木被裝飾燈光照映

為你搭起的講台

從來沒有錄像(我們不是沒有努力過)

你臨走前一天提到的秘密

仍然神秘

三個小時三場風暴

冰雹在旱金蓮的葉子撕出裂口

暫時性眼前昏黑/突然停電——

用手電筒找蠟燭

我永遠不會告訴任何人

可是

看看吧 我在做什麼

每天把紙揉成團

這能讓我忘掉一切嗎

我只能更多的時間

坐在電視前

在這裡

而卻沒有你

讓我失望

我要告訴的最後一個人

說“我總以為我還會見到她”

你不在你只是一個夢

總是那麼反情緒化

大家都放棄了

你開始喝威士忌

你喜歡萬聖節的遊行歌曲

伍斯特集團

我們自己的劇場

很大膽 但是不炫耀實驗失敗了

紐約可以等待——

對不起紐約

你要等待

無助我把兩片完美的旱金蓮葉子

夾在摩洛哥來的卡片上

把它們帶到你的精神錯亂

二十多年前你在你母親的

葬禮上讀過我的文字

那篇說“我們不是孤獨地死去”

還有

“也許愛會從死亡歸來”

我決定不再為你讀那些句子

過了二十年

我不再確信

今晚我要

整夜睡去

在藍輝光中 

(紀念簡?邁克米希)

譯者

楊于軍,英語教師,詩人,翻譯,生於北京,西安交大外語系畢業後在哈爾濱理工大學任教。現居廣東。

▼近期回顧

鄭建青譯

美國詩人弗蘭克·奧哈拉作品選

秀陶譯

散文詩2首

木也譯

瑪麗?奧利弗動物詩

陳殿興譯

涅克拉索夫詩選譯

戴玨譯

伊莉莎白?畢謝普ElizabethBishop的詩

謝振煜譯

第4屆越日俳句獎

主編/陳銘華編委/陳銘華遠方達文顧問/非馬鄭愁予葉維廉張錯羅青公眾號編輯/蘇拉预览时标签不可点收录于合集#个上一篇下一篇
转载请注明:http://www.aideyishus.com/lkjg/126.html
------分隔线----------------------------

热点文章

  • 没有热点文章

推荐文章

  • 没有推荐文章